در مورد ترجمه رسمی اسناد و مدارک
- گل واژه
- نویسنده: مدیر سایت
- 315538
- فرصت کافی برای ترجمه و تأیید اسناد و مدارک خود در نظر بگیرید (بین 4 تا 10 روز با توجه به ایام تعطیل، حجم کار دفتر ترجمه مورد نظر، و ضربالاجل تحویل ترجمه به مراجع مربوطه) تا مشمول هزینه فوریت نشوید و کار شما با دقت بیشتر انجام شود.
نکته 1: اخذ برخی گواهیها مانند گواهی عدم سوء پیشینه به دو تا سه هفته زمان نیاز دارد. این مدت زمان را در برنامه زمانبندی خود لحاظ کنید.
نکته 2: نظر به این که اصل مدارک جهت اخذ تأییدیه دادگستری و امور خارجه ارسال میگردد، در صورتی که مدارک توسط دفتر ترجمه جهت تأیید ارسال شده باشند، مشتری نمیتواند اصل مدارک خود را تا قبل از تاریخ تحویل ترجمه از دفتر ترجمه دریافت نماید. بنابراین، اگر احتمال میدهید که در طول مدت ترجمه به اصل سند یا مدرک خود نیاز پیدا کنید حتماً موارد را با متصدی دفتر ترجمه هماهنگ کنید.
- اصل کلیه اسناد و مدارکی که قرار است ترجمه شوند را همراه خود داشته باشید.
نکته 1: نوع اسناد و مدارکی که نیاز به ترجمه دارند و تعداد نسخههای لازم را از مرجعی که قرار است ترجمهها را به آن تحویل دهید سؤال کنید تا متحمل هزینههای اضافی نشوید.
نکته 2: برخی اسناد و مدارک (اسناد یا مدارک ضمیمه) برای تأیید برخی اسناد و مدارک دیگر لازمند. به عنوان مثال، اگر بخواهید فقط سند ازدواج را ترجمه کنید، حتماً باید شناسنامه یکی از زوجین را نیز به دفتر دفتر ترجمه ارائه دهید. برای اطلاع از اسناد و مدارک ضمیمه که جهت تأیید اسناد و مدارک دیگر لازمند به بخش شرایط تأیید اسناد و مدارک مراجعه نموده و یا با شماره تلفنهای دفتر ترجمه گلواژه تماس بگیرید.
نکته 3: تأیید برخی اسناد و مدارک توسط دادگستری یا امور خارجه مستلزم آن است که قبلاً سند یا مدرک به تأیید مرجع صادرکننده مجوز فعالیت رسیده باشد. به عنوان مثال، دانشنامهها و ریزنمرههای دانشگاههای دولتی باید به تأیید وزارت علوم، تحقیقات و فناوری رسیده باشند. برای کسب اطلاعات بیشتر در این خصوص به بخش شرایط تأیید اسناد و مدارک مراجعه نموده و یا با شماره تلفنهای دفتر ترجمه گلواژه تماس بگیرید.
نکته 4: نمترجم رسمی موظف است عین سند یا مدرک ارائه شده از سوی مشتری را به زبان مورد نظر ترجمه کند. بنابراین، هرگز از مترجم درخواست نکنید که کلمهای را هنگام ترجمه حذف یا اضافه کند. اگر اشکالی در سند یا مدرک شما وجود دارد حتماً قبل از مراجعه به دفتر ترجمه اشکال مورد نظر را از طریق مراجعه به مرجع صادر کننده سند یا مدرک اصلاح کنید. به عنوان مثال، اگر پسوند نام یا تعداد فرزندان در شناسنامه درست درج نگردیده، قبلاً به اداره ثبت احوال رجوع، و اشکال مربوطه را رفع کنید. - هجی (spelling) کلیه اسامی خاص (اعم از نام افراد یا شرکتها و غیره) را دقیق و خوانا یادداشت کنید و به همراه اسناد و مدارک به متصدی دفتر ترجمه تحویل دهید. هجی اسامی افراد باید با توجه به هجی به کار رفته در گذرنامه آنها، و اسامی شرکتها باید با توجه به هجی به کار رفته در سربرگ، کارت بازرگانی، یا سایت شرکت نوشته شود. توجه داشته باشید که اسامی افراد باید دقیقاً مطابق با گذرنامه باشد.
نکته: برخی دارالترجمهها ممکن است به منظور جلوگیری از احتمال تقلب یا جعل، کپیهای تهیه شده توسط مشتریان را قبول نکنند. لذا بهتر است در این خصوص قبلاً با دارالترجمه مورد نظر مشورت کنید. در دارالترجمه گلواژه کپیهای تهیه شده توسط مشتری قابل قبول بوده و توسط متصدیان مربوطه به دقت با اصل اسناد و مدارک مطابقت داده خواهند شد.
- هجی (spelling) کلیه اسامی خاص (اعم از نام افراد یا شرکتها) را دقیق و خوانا یادداشت کنید و به همراه اسناد و مدارک به متصدی دارالترجمه تحویل دهید. هجی اسامی افراد باید با توجه به هجی به کار رفته در گذرنامه آنها، و اسامی شرکتها باید با توجه به هجی به کار رفته در سربرگ، کارت بازرگانی، یا سایت شرکت نوشته شود. توجه داشته باشید که اسامی افراد باید دقیقاً مطابق با هجی به کار رفته در گذرنامه آنها باشد (حتی اگر به اعتقاد مشتری نادرست باشد).
نکته 1: در مورد اسامی دو قسمتی (مانند علیرضا یا تقیپور) دقت کنید که آیا دو قسمت اسم در گذرنامه مجزا نوشته شدهاند یا به صورت پیوسته. به عبارت دیگر آیا علیرضا به صورت Ali Reza نوشته شده یا Alireza. ضمناً به حروف بزرگ و کوچک نیز دقت کنید. به حافظه خود اطمینان نکنید و برای جلوگیری از بروز هر گونه مشکل در این زمینه، حتماً کپی گذرنامه خود و کلیه دیگر افرادی که قرار است مدارکشان ترجمه شوند را به دفتر ترجمه تحویل دهید.
نکته 2: اگر گذرنامه ندارید یا در مورد هجی اسامی خاص مطمئن نیستید از متصدی دفتر ترجمه بخواهید که هجی اسامی طبق نظر مترجم نوشته شود. سپس هنگام درخواست صدور گذرنامه، اسامی را به همان ترتیب که ترجمه شما به کار رفته در فرم اداره گذرنامه وارد کنید.
- نوع تأییدیههای لازم را مشخص کنید. برخی مراجع داخلی و سفارتخانهها ترجمهای که توسط مترجم رسمی قوه قضاییه انجام و توسط وی مهر و امضا شده باشد را به عنوان ترجمه رسمی میپذیرند، اما اکثر آنها ارباب رجوع را موظف میکنند که ترجمه را همراه با تأیید دادگستری و در برخی موارد با تأیید خارجه تحویل نماید. بنابراین، قبل از تحویل اسناد و مدارک خود به دفتر ترجمه، با مرجعی که قرار است ترجمهها را دریافت کند تماس بگیرید و ببینید چه نوع تأییدی را لازم دارد. به عبارت دیگر، آیا ترجمه با مهر و امضای مترجم کفایت میکند یا حتماً باید به تأیید دادگستری و امور خارجه نیز برسد.
نکته: به طور کلی مدارکی که از زبان فارسی به زبان خارجی ترجمه میشوند باید ابتدا به تأیید دادگستری و سپس به تأیید امور خارجه برسند. در مورد مدارک خارجی روال کار برعکس است؛ یعنی مدرک خارجی باید ابتدا توسط امورخارجه تأیید و پس از ترجمه رسمی بر روی سربرگ قوه قضاییه، به تأیید دادگستری برسد.
نکته: دفاتر ترجمه در خصوص تأیید یا عدم تأیید اسناد و مدارک مشتری توسط دادگستری یا امور خارجه مسئولیتی ندارند و تصمیمگیری در خصوص تأیید آنها صرفاً با خود این دو مرجع است. در معدودی موارد ممکن است تأیید برخی اسناد و مدارک از نظر دادگستری بلامانع اما از نظر وازرت امور خارجه غیرقابل تأیید باشد.
- هنگام تحویل دادن مدارک به متصدی دفتر ترجمه حتماً قبض رسید دریافت کنید. دقت کنید که نام و تعداد اسناد و مدارک شما به دقت در رسید مذکور درج شده باشد.
نکته: در حفظ و نگهداری رسید دفتر ترجمه دقت کنید. معمولاً دفاتر ترجمه اسناد و مدارک را به آورنده قبض تحویل میدهند. لذا در صورتی که قبض رسید را گم کردید، بلافاصله موضوع را به دفتر ترجمه اطلاع دهید. زمانی که دفتر ترجمه رسید را دریافت میکند (حتی اگر رسید توسط شخصی غیر از شما به دفتر ترجمه تحویل شود) دیگر مسئولیتی در قبال شما نخواهد داشت.
- هنگام تحویل گرفتن ترجمه مدارک خود از دفتر ترجمه حتماً نوع و تعداد اصل اسناد و مدارک و تعداد نسخههای ترجمه شده را به دقت کنترل کنید. زمانی که رسید را به دفتر ترجمه تحویل میدهید به منزله آن است که کلیه اسناد و مدارک خود را به همراه ترجمه آنها دریافت نمودهاید، لذا هیچ گونه اعتراض بعدی شما در مورد کم بودن تعداد نسخههای ترجمه شده یا گم شدن سند یا مدرک مسموع نخواهد بود.
- هنگام تحویل گرفتن ترجمه مدارک خود از دفتر ترجمه حتماً هجی اسامی خاص، تاریخ تولدها، شمارهها، و اعداد و ارقام را به دقت کنترل کنید. در صورت وجود هر گونه اشتباه موارد را به اطلاع متصدی مربوطه برسانید تا جهت رفع اشکال اقدام نماید.
دارالترجمه رسمی گل واژه
مدیر مسئول: سعید علیمیرزایی
- مشاوره در امور ترجمه رسمی و غیررسمی
- ترجمه رسمی کلیه اسناد و مدارک به زبانهای مختلف
- ترجمه رسمی و غیررسمی قراردادها و گزارشات مالی شرکتها
- ترجمه کتب و مقالات علمی
- ترجمه شفاهی (حضوری) در محضرها و دفاتر اسناد رسمی
- اعزام مترجم شفاهی به سمینارها و جلسات تجاری
- انجام مکاتبات تجاری (دریافت و تحویل کار از طریق فکس یا ایـمیل به صورت رایگان)
- صحبت با طرفهای تجاری شما از طریق تلفن
- مشاوره در امور ترجمه رسمی و غیررسمی (رایگان)
- صدور معرفینامه برای مشتریان جهت مراجعه به مراکز دریافت گواهی عدم سوء پیشینه (رایگان)
- تکمیل و تایپ فرمهای سفارت، فرم درخواست کارت بازرگانی، و غیره
نظر خود را اضافه کنید.
ارسال نظر به عنوان مهمان